Menu•SiteMap | History




The Bible:
A New Translation
by J. N. Darby

 
Introduction                Prelude                • To: New Testament Text
Introductory Notice to the 1961 Edition
Introductory Notice to the 1890 Edition of the Old Testament
Introductory Notice to the 1884 Edition of the New Testament
Revised Preface to Second Edition of the New Testament – 1871
 




INTRODUCTION
THE  'HOLY  SCRIPTURES'
– A New Translation from the Original Languages
by J. N. Darby

J. N. Darby, 1800-82

In addition to his labours in both oral and written ministry in Britain, Europe, America and Australia, and an extensive correspondence,

The four introductory notices are in the order in which they appear in the 1961 Stow Hill/Kingson Bible Trust edition.

The complete text of the 1961 New Testament – apart from notes – has now been added.

G.A.R.

Page Top

PRELUDE
Source: Papers of John Nelson Darby,
Christian Brethren Archive,
John Rylands University Library, University of Manchester

This interesting piece of history indicates that JND had thoughts of a 'new' translation of the the New Testament long before the publication of his New Translation, the second edition of which is dated 1871.

Page Top

1961:  COMPLETE  BIBLE
Introductory Notice to the 1961 Edition
published by Stow Hill Tract and Bible Depot
and subsequently by Kingston Bible Trust

The text of this edition of the Holy Scriptures is a reprint of the first edition of the complete 'New Translation' Bible published by Morrish in 1890, and

The footnotes to this edition have been critically examined to make sure that the sense of the fuller notes in the 1890 edition has been accurately and adequately conveyed despite

The opportunity has been taken to bring into this edition certain further notes from Mr. Darby's French Bible

The transliteration of Hebrew and Greek letters in the notes has been retained as being more convenient to the English reader. Such words are printed in italics.

LXX in the footnotes refers to the Septuagint, the Greek version of the Old Testament.

Square brackets in the text indicate

  1. words added to complete the sense in English similar to those shown in italics in the Authorised Version; or,

  2. words as to which there are variations in the original manuscripts.

In order to give the reader of this edition as reliable an account as possible of the origin of the texts of both the Old and New Testaments,

Page Top   Article Top

1890:  OLD  TESTAMENT
Extract from Introductory Notice
to the 1890 Edition of the Old Testament
– originally published by G. Morrish, London

This translation of the Old Testament has been derived from a study of the common Hebrew text, and represents at the same time a collation of the late J. N. Darby's German and French Versions, he having himself revised the first few books within a short time of his decease.

The completion by Mr. Darby of the French translation, which gives his matured views of the meaning of the Hebrew, was felt by many to be a legacy to the Church of Christ through the labours of His servant that could not be allowed to remain only in the language in which it was written.

Much of Mr. Darby's Preface to his German version applies equally to the present Work, as where it is said:

The style of our own excellent so-called Authorised Version, happily familiar, is here preserved, as far as seems consistent with the exactness sought to be attained;

Our English idiom has been studied, but the difficulty of presenting all in suitable English dress has often been felt,

Poetical parts are distinguished from the rest by a metrical arrangement to which those are accustomed who use Paragraph Bibles.

Another star * marks the grouping of the chapters which form a whole, more or less complete in itself. Attention is called to these especially in the Book of Psalms.

In the Song of Songs, the paragraphs are arranged, as far as possible, to indicate the successive speakers. In this Book, the stars *, rather than the chapters, mark the main divisions of the subject.

The notes are taken partly from the German, often from the French, while several are added from unpublished comments of Mr. Darby, which he supplied for the purpose,

In the Authorised Version of the English Bible 'GOD' is used as well as 'LORD' for Jehovah, and the form 'LORD' represents both Jehovah and Jah.

In the Prophets, brackets have been preserved at 'am' in the expression 'I [am] Jehovah,' &c., so often occurring, especially in Ezekiel,

Considerable difficulty has been experienced as to brackets, in which even the Authorised Version with its corresponding italics is often inconsistent.

Page Top   Article Top

1884:  NEW  TESTAMENT
Extracts from Introductory Notice
to the 1884 Edition of the New Testament
– originally published by G. Morrish, London

The edition of the New Testament now put into the reader's hand is printed from a corrected copy of the second edition (1871), entirely completed by the translator before his death, and revised while going through the press, as carefully as circumstances would permit, from his own notes.

The text varies but little from that of the last edition; a few needed corrections have been made, and certain modifications and various readings, indicated formerly in the notes, have been occasionally introduced into the text, and a few fresh notes added.

The chief feature of novelty in the present edition is the indication in the notes of many of the sources from which the text and the various readings, as found in modern critical editions, are drawn – as has been already explained in the preface to the second edition, to which the reader is referred for the translator's opinion of the comparative value of the Uncial MSS.

A few additional explanatory remarks are here offered in order to warn the reader against being unduly influenced by what is called diplomatic evidence,

Though of course in many respects an older MS is entitled to greater weight, yet too many sources of corruption and error had already crept in

Admitting the general soundness of this conclusion, we are no longer surprised to find that {aleph} and B, as well as C L U Γ, all interpolate in Matthew 27. 49 some words which are in part borrowed, though changed, from John 19. 34,

In Luke 2. 14, however, all these editors follow the corrupt testimony of {aleph} B D, besides quoting A for it, though in another part of A, in the hymn at the end of the Psalms, the correct reading is given; and {aleph} and B have both been corrected by later hands.

Tischendorf in his 8th edition, influenced no doubt by his favourite {aleph}, supported also by B, 124, and some versions, has in Matthew xi. 19 substituted 'works' for 'children', against all other authority and the evident teaching of scripture.

All these follow {aleph} B C D and others in admitting 'holy' into the text before 'spirit' in Luke 10. 21, an interpolation which may be ascribed to over-zealous piety, or, as it has been suggested, to the misplaced desire to distinguish the word from 'spirits' used in another sense in the previous verse.

The extraordinary text given in Matthew 21. 31 by Lach., Treg. and W. & H. on the authority, and that only partially, of B, with which they make the priests and elders answer 'The last', instead of 'The first', has been commented on by Scrivener and Burgon. Tregelles attempts an explanation in his 'Account of the Printed Text', p.107.

In Luke 6. 1 the Revisers leave out the important word 'second-first', misled perhaps by Treg. and W. & H. on the precarious authority of {aleph} B L 1 33 69 and some versions.

The omission in 1 Cor. 9. 20 of 'not being myself under law' in K and a few cursive MSS and versions, probably arose from the same cause. But here the Editors and the Revisers insert the words, following the great mass of MS authority.

In John 1. 18, {aleph} B C L, almost unsupported except by a few versions, and, as to be expected, by many ecclesiastical writers, have the astonishing reading of 'God' for 'Son' after 'only begotten'.

The addition of 'yet' in John vii. 8, found in B and many others, is evidently an intentional change of ouk into oupw, from the desire to explain a text not understood.

Treg. and W. & H. agree with Tisch. in putting the imperative in I Cor. xv. 49; though the latter had it right in his 7th edition, he now reads 'let us bear'. See the note at this passage. The Revisers have it right in text, but have given the false reading a place in their margin.

But the list might be almost indefinitely prolonged; so numerous and often extraordinary are the corruptions found in these venerable documents: witness the substitution of 'found' or 'discovered' (cf. 1 Sam. 20. 15 (16) in the LXX, Cod. Vatic.), for 'burned up' in 2 Pet. 3. 10, by {aleph} B K P, acquiesced in by Treg. and by W. & H.

The omissions in these old MSS are constant, often doubtless mere errors of the scribe, whose eye unconsciously passed from one line to the second or third below it, especially if he was betrayed by similarity of ending or beginning in two or more consecutive lines, a constant source of error called homoeoteleuton.

The two oldest MSS, {aleph} and B, omit the end of Mark 16., against all other authority whatsoever, as Burgon has shewn with great pains;

Page Top   Article Top

1871:  NEW  TESTAMENT
Revised Preface
to Second Edition of the New Testament – 1871
– originally published by G. Morrish, London
The letters and signs used in this Preface are the recognized
symbols by which the various manuscripts are identified.

The original edition, in which each of the several books was published by itself (or two epistles together if there were two to the same assembly), and the reprints of several, which seem to have attracted more attention than others, being exhausted, I publish a new edition of this translation of the New Testament, as a whole, in a more convenient form.

It has been in no way my object to produce a learned work;

In the first edition I had made use of a German work professing to give the Textus Receptus, with a collection of the various readings adopted by all or any of the editors of most repute, Griesbach, Lachmann, Scholz, Tischendorf, and some others.

In my first edition my translation was formed on the concurrent voice of Griesbach, Lachmann, Scholz, and Tischendorf:

  1. the first of soberer judgment and critical acumen and discernment;

  2. the next with a narrower system of taking only the very earliest MSS., so that sometimes he might have only one or two;

  3. the third excessively carelessly printed, but taking the mass of Constantinopolitan MSS. as a rule;

  4. the last of first-rate competency and diligence of research, at first somewhat rash in changing, but in subsequent editions returning more soberly to what he had despised.

Meanwhile, since my first edition, founded on the concurrent judgment of the four great modern editors, following the received text unchanged where the true reading was a disputed point among them,

All this called for further labour. I had to leave Scholz pretty much aside; (his work cannot be called a careful one, and he had left himself aside;) and take in Tischendorf's 7th ed., Alford, Meyer, De Wette.

In the translation itself there is little changed. A few passages made clearer; small inaccuracies corrected, which had crept in by human infirmity; occasional uniformity in words and phrases produced where the Greek was just the same.

As the editors I have named had not the Sinaitic nor Porphyrian MSS., I have occasionally had to judge for myself where these authorities affected the question much, or have occasionally put the matter as questionable in a note, where I could not decide for myself.

I will now say a few words as to these authorities. As to the general certainty of the text, all these researches have only proved it.

The three greatest questions are 1 Timothy 3. 16, the beginning of John 8, and the last verses of Mark 16.

I have always stated the Textus Receptus in the margin where it is departed from, except in the Revelation, Erasmus having translated that from one poor and imperfect MS.,

But it does not seem to me that any critics have really accounted for the phenomena of MSS.

I have said thus much on the criticism of the text, and the MSS., that persons not versed in the matter may not hazard themselves in forming conclusions without any real knowledge of the questions.

In the next place the reader has not a revision of the Authorised Version, but a translation from the best Greek text I could attain to any certain knowledge of.

I have freely used every help I could. I do not mention Grammars and Dictionaries, as they are applicable to all books, and known;

Of translations, Diodati's Italian is the best of the old ones, then the Dutch, then the English.

I have used all helps I could, but the translation is borrowed in no way from any; it is my own translation, but I have used every check I could to secure exactness.

There are some remarks I would desire to make on the English Authorised Version, which would debar me from attempting to correct it, which indeed would be a more ambitious task. Its value and beauty are known, and I need not dilate upon.

In some cases, as 'elders,' 'the Lord's coming,' 'the law,' theological views have biassed the translators.

But a more serious mistake is in the words in 1 John 3. 4, 'Sin is the transgression of the law.' A definition of sin is a serious thing, but this is not what is said.

As regards details of translation I have a few remarks to make. I have sought in some instances to render the particles more distinctly;

I have further to remark on the aorist, as to which a great fuss has been made lately, that English is not Greek.

I have occasionally left old forms where they are more reverential, as 'saith' for 'says,' 'unto' for 'to,' &c. I have left 'ye' for the nominative of 'you.'

And this leads me to the use of the words 'do homage' instead of 'worship,' which I do only for the sake of other people's minds not used to such questions.

The use of a large or small 's' is of extreme difficulty in the case of the word Spirit; not in giving it when the Holy Spirit is simply spoken of personally. There it is simple enough.

All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets;

Matt. 1. 20, 22, 24; 2. 13, 15, 19; 3. 3; 4. 7, 10; 5. 33; 21. 3 (?), 9, 42; 22. 37, 44; 23. 39; 27. 10; 28. 2.

Mark 1. 3; 11. 3 (?), 9; 12. 11, 29 bis, 30, 36; 13. 20; 16.20 (?).

Luke 1. 6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2. 9 bis, 15, 22, 23 bis, 24, 26, 38, 39; 3. 4; 4. 8, 12, 18, 19; 5. 17; 10. 27; 13. 35; 18. 31 (?), 38; 20. 37, 42.

John 1. 23; 12. 13, 38 bis.

Acts 1. 24 (?); 2. 20, 21, 25, 34, 39, 47 (?); 3. 19, 22; 4. 26, 29 (?); 5. 9, 19; 7. 31, 33, 37, 49; 8. 25 (?), 26, 39 (?); 9. 3I (?); 10. 4 (?), 14 (?); 11. 8 (?); 12. 7, 11 (?), 17 (?), 23; 15. 17 bis.

Rom. 4. 8; 9. 28, 29; 10. 9, 12, 13, 16; 11. 3, 34; 12. 19; 14. 11; 15. 11.

1 Cor. 1. 31; 2. 16; 3. 20; 10. 26; 14. 21.

2 Cor. 3. 17, 18 (peculiar character); 6. 17, 18; 10. 17.

Heb. 1. 10; 7. 21; 8. 2, 8, 9, 10, 11; 10. 16, 30 bis; 12. 5, 6; 13. 6.

James 4. 10; 5. 4, 10, 11 bis.

1 Peter 1. 25; 3. 12 bis, 15.

2 Peter 2. 9 (?), 11; 3. 8, 9, 10.

Jude 5, 9.

Rev. 4. 8; 11. 15, 17; 15. 3, 4; 16. 7; 18. 8; 19. 6; 21. 22; 22. 5, 6.

In the Acts the word is used in an absolute and general way, and applied to Christ. It is usually the same in the Epistles; see 1 Cor. 8. 5, 6.

It may perhaps be useful to some of my readers to give the chronological order of the Epistles: and first those that are certain:

The contents of the books of the New Testament must be sought elsewhere: I can only give here some very general thoughts upon them.

Page Top   Article Top

The Chronological Table and
Note on the Chronological Dates in the 1961 edition published
by Stow Hill / Kingston Bible Trust are not included here.

Page Top